So he turned away from them and said, "O my people! Verily, I (have) conveyed to you (the) Messages (of) my Lord and advised [to] you. So how could I grieve for a people (who are) disbelievers?"
And he turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: how, then, could I mourn for people who have denied the truth?"
So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)
So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"
He turned away from them, saying, “O my people! Indeed, I have delivered to you the messages of my Lord and gave you ˹sincere˺ advice. How can I then grieve for those who chose to disbelieve?”
He turned away from them and said, “My people, I delivered to you my Lord’s message and gave you good advice. How could I mourn for the people who have denied the truth?”
So he turned away from them, saying, My people, I delivered my Lords messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe
So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people
So he turned away from them and said: O my folk! Certainly, I expressed to you the messages of my Lord and I advised you. Then, how should I grieve for a folk, ones who are ungrateful?
So he turned away from them and said: ´My people, I have delivered my Lord´s messages to you and counseled you sincerely. Why should I grieve over a disbelieving folk?"
So he (Shuaib) turned from them and said: “O my people! Indeed I have conveyed to you messages of my Lord and I have given you good advice. Then how can I mourn for disbelieving people?”
So he turned away from them and said, “O my people! I indeed delivered unto you the messages of my Lord, and advised you sincerely. So how can I grieve for a disbelieving people?
Then, he turned away from them, saying, “O my people, I have conveyed my Lord’s messages to you, and I advised you. So, how could I grieve for a disbelieving people?”
So he turned away from them, and said, 'O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you, so why should I grieve over a disbelieving people?'
Then he (Shu’aib) bypassed them and said: “O my nation! Certainly I conveyed to you the Messages of my Nourisher-Sustainer and gave you sincere advice. Then how I feel sorry for the nation of disbelievers.”
Shu`aib left them saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages of my Lord and I did give you good advice; how shall I then be sorry for the nation that refuses to believe?"
So he turned away from them and said, "O my people! Indeed I have already proclaimed the Messages of my Lord and advised you (sincerely), so how should I feel sad for a disbelieving people?"
He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice. How could I be sorry for the unbelievers?"
So, he turned away from them and said, .O my people, I have surely delivered to you the message of my Lord, and wished your betterment. How, then, should I grieve over a disbelieving people?
(The Prophet of God had been forewarned of the oncoming catastrophe and he moved out into the valley along with his followers.) As he was leaving, he said, "O My people! I delivered my Lord's Messages to you and gave you sincere advice. How could I mourn for people who rejected the Truth?"
Shoaib turned away from them and said, "Oh my people, I certainly conveyed to you the messages of my Lord, and I advised you sincerely. But how can I feel sorry for a nation that refuses to believe!"
(So Shu’aib) left them, saying: "O my people! I really brought the Message to you for which I was sent by my Lord: I gave you good advice, but how shall I feel sad for people who refuse to believe!"
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"
Thus he turned away from them, and said: "My people, I had delivered to you the messages of my Lord and advised you. How can I feel sorry over a rejecting people"
so he turned away from them, saying, ‘My people, I delivered my Lord’s messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe?’
Then he turned from them, and said: my people! assuredly I delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good; how then should I lament over an unbelieving people
So Shu'aib turned away from them and said: "O people, I conveyed to you the message of my Lord, and warned you. (But you paid no heed). How can I grieve for a people who do not believe?"
So he turned away from them and said, ´My people, I transmitted My Lord´s message to you and gave you good counsel. Why should I grieve for a kafir people?´
And Shu‘ayb left them, saying: "O my people! I conveyed to you the messages of my Lord and gave you good counsel. How, then, could I mourn for a people ungrateful and persistent in unbelief?"
So he abandoned them [to their fate] and said, ‘O my people! Certainly I communicated to you the messages of my Lord, and I was your well-wisher. So how should I grieve for a faithless lot?’
And he turned away from them and said, "O my people! I delivered unto you the messages of my Lord, and I gave you good advice; how should I be vexed for a people who disbelieve?"
So, he turned away from them and he said: “My people, I have certainly delivered my Lord's message to you and advised you, so how can I be sorry for disbelieving people?”
So Shu’aib left them saying, “O my people, I indeed conveyed to you the messages for which I was sent by my Guardian Evolver. I gave you good advice, but how can I grieve over a people who refuse to believe.
So he withdrew from them saying, “My people, I delivered to you the messages of my Lord, and I was sincere towards you. So why should I mourn people who choose to disbelieve?
Shu´ayb then departed from his people, and said: ´0 my people! Surely I conveyed to you the message of my Lord, and gave you sincere advice. How, then, can I mourn for a people who refuse to accept the truth?´
Thus he turned away from them, and said: "My people, I have delivered to you the messages of my Lord and advised you. How can I feel sorry over a rejecting people?"
He then turned away from them and said, "O my people! I have indeed delivered to you the Messages of my Lord and I have given you good advice. How can I then grieve over people who suppressed the Truth?"
Then Shoaib turned his face from them and said,' O my people, I have already delivered to you the messages of my Lord and admonished for your good, how then should I lament over infidels.
He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you. How can I grieve over disbelieving people."
He turned away from them saying: 'I conveyed to you, my nation, the messages of my Lord and advised you. How can I grieve for the unbelieving nation?
So he turned away from them and said: O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how, then, should I be sorry for a disbelieving people
So he turned away from them, and he said: "My nation, I had communicated/informed you my Lord's messages, and I advised to you, so how (do) I grieve/sorrow for on a nation disbelieving?"
When Shu'aib decided to leave that [doomed] place, he said: "O my people, I delivered the message of my Lord to you and I warned you [as your well-wisher about the consequences of your rebellion.] How can feel bad about what happened to the people who choose to disbelieve
So Shoaib turned away from them saying, "O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and gave you sound advice; so why should I grieve for the disbelievers?" (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.
Then he turned away from them and said, `O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and gave you sincere counsel, How then should I sorrow for a disbelieving people.
Then (Shu‘ayb) separated from them and said: ‘O my people, verily, I communicated to you the Messages of my Lord and I admonished you (as well). Then why should I regret (the devastation of) a disbelieving people?
So he turned away from them and said, `O my people! I did deliver to you the Messages of my Lord and I did offer you sincere advice; how can I lament over a disbelieving people.
Then he (Shuaib) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lords Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving peoples (destruction)."
So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers?
Then he turned away from them and said, 'O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and gave you sincere counsel, How then should I sorrow for a disbelieving people.
And he turned away from them and said, 'O my people! I preached to you the messages of my Lord, and I gave you good advice; how should I be vexed for a people who do misbelieve?
So he turned away from them and said, O my people! I proclaimed to you the messages of my Lord, and I counselled you aright; but how should I be grieved for a people who do not believe
He left them, saying: ‘I conveyed to you, my people, the messages of my Lord and gave you good counsel. How can I grieve for an unbelieving people?‘
Then he turned away from them and he said, “O my people! I indeed have delivered to you the messages of my Lord and I advised you candidly. How then can I sorrow upon a people who were disbelievers.”
And he walked away from them and said: "I conveyed to you, my people, the Message of my Lord, and gave you sincere advice: How can I then grieve for those who were spiritually dead and blind?”
So he turned away from them and said: oh my people, I already conveyed to you the messages of my Lord and gave you sincere advice, so how can I be sorry for people who reject (the truth).
He left them, saying, “O my people, I certainly conveyed to you the messages of my Lord, and I advised you. How shall I grieve over a people that refused to believe?”
So he turned away from them and said, “O my people, I have proclaimed to you the messages of my Lord and I have advised you, so how should I grieve over a denying people?”
So he turned away from them and said: 'My people, I have delivered my Lord's messages to you and counselled you sincerely. Why should I grieve over a disbelieving folk?"
So he turned away from them, and said, “O kinfolk, I have notified you of my Lord’s message, and I have advised you, so how should I sorrow on an infidel kinfolk?”
He turned away from them and said: “My people, I delivered to you my Lord's messages and counselled you sincerely. How, then, could I grieve for people who persist in unbelief.â€
(Upon this, Shuayb) turned away from them and said, “O my people! Indeed, I had conveyed the message of my Rabb to you... I had advised you... But how can I grieve for people who deny the knowledge of the reality?”
So he turned away from them, and said: � O� my people! I have delivered to you the messages of my Lord, and advised you sincerely; so how shall I then grieve for a disbelieving people?�
But Shu'aib had warned them beforehand of the impending danger, and when he was met with defiance, he relinquished the prospects of their conformity to Islam. When heaven avenged its own right, he turned away expressing his thoughts in words, thus: "My people", he said, "I conveyed to you Allah's message and his warning and advised you against disobedience to Allah and I announced the event, therefore how can I grieve over people who obstinately denied Allah! "
So he turned away from them and said, "O my people ! I had conveyed to you the messages of my Fosterer and given you good advice, then how should I feel sorry for a people who reject?"
So he turned away from them and said, 'O my people! Verily, I conveyed to you the messages of my Lord, and I advised you sincerely; so how should I grieve for people who are disbelievers?
So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"
So he turned away from them and said, "O my people! Verily, I (have) conveyed to you (the) Messages (of) my Lord and advised [to] you. So how could I grieve for a people (who are) disbelievers?
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!